• 论语境对英美文学翻译的影响 不要轻易放弃。学习成长的路上,我们长路漫漫,只因学无止境。


        一、语境文化和英美文学翻译的关系

      语言是文化的一部分,语言的本质就是文化。但是语言会受各种各样文化因素也就是文化语境的影响,因此英美文学翻译要充分考虑到文化因素的影响,下面就将对语境文化和英美文学翻译的关系进行阐述。

      首先, 有关语境文化的一些观念。语境文化和一般民族起源所界定的文化观念是不同的,语境文化除了包括传统的生活风格、宗教信仰和价值观念以外,还包括现代科学文化。因为语言文化内容涉及的范围非常广泛,既有种族和性别等特别的阶层, 也包括语言学和符号学这种高层次系统的建构,还包括语言运用的技能和规范。有的学者把文化看作是一种更高阶层的意识形态,也就是说语法词汇和社会文化力量一直在限制着我们怎样说话和能说什么话。还有很多学者研究跨文化交际能力对语言学习的作用和影响,认为对语言学习最重要的就是掌握选词和造句,但是把这些知识运用到交际语言语境中的能力更为重要。其次,语境文化和英美文学翻译的关系。对翻译的研究其实应该在语境的基础上展开,也就是说要成功完成翻译的任务,就必须要学会语言中的社会语境因素,而且必须是面对面学习,即在现实人际交流中学习。在英美文学翻译中文化因素是不可忽视的重要因素之一,我们可以将文化和语言的听说读写联合在一起。

      文学翻译其实是再现文学作品的语言形式、情节内容、艺术手法和形象意境等,所以翻译的文学作品也应该具备审美性和创造性,文学作品里面所蕴含的文化是一个国家和地区文化现象的反映。以上这些观点都强调了文化语境因素在英美文学翻译中的重要性,培养文化语境的识别能力是翻译者做好翻译工作的基本能力,也是培养学习者跨语言交际的重要技能。最后,英语语境对文学翻译的影响。西欧沿海等英语国家有着独特的地理环境和气候,这种环境下人们的生活方式和大陆性气候国家有着很大的不同,这种自然环境孕育出了英语国家独特的文化语境,例如被动式是以英语为母语的人们最喜欢使用的句式,这也跟英美国家崇尚理性和科学的历史文化有很大的关系。

      在人类的文化中宗教文化是其中非常突出的一方面, 其主要构成部分是民族的宗教意识和信仰等。在西方《圣经》这一著作的地位非常重要,它不仅是基督教的重要著作,对西方文化来说,也是非常重要的载体,上帝在西方人的世界中占有非常重要的位置,不管是表达祝福还是痛苦与愤怒,都可以使用到“god”这样一个词汇,在英语文学作品中,也有很多与《圣经》有关的典故,其中很多典故也发展成为了习语得到了非常广泛的运用, 比如Solomon、Judah’skiss 等等。《圣经》这一作品在英语文学作品中使用非常广泛,只有对其有深刻理解,才能够对文学作品进行适当翻译。

      文化语境所包含的内容对英美文学翻译有很大的影响,它制约着我们怎样翻译和翻译什么样的语言。所以我们在翻威尼斯人官方开户网址是一家上市十年之久的老品牌娱乐网站,澳门威尼斯人开户是正式注册的网上娱乐公司,澳门威尼斯人官网在亚洲老虎机娱乐坛上赫赫有名的娱乐城,威尼斯人官方开户网址PT老虎机下载极速、注册充值、免费试玩,体验高档的游戏!译英美文学的时候要培养自己的文化语境识别能力,进而掌握跨文化交际的重要技能。

      二、原作者和译者语境文化对英美文学翻译的影响

      由于每个人的成长经历和生活环境不同,所以英美文学作品的原著作者在创作艺术作品的时候会使用不同的表达方式和创作手法。同样生活在不同环境中的译者在重新塑造__原著作品的时候也会使用不同的表现手法和创作形式,这些都被刻上了文化语境的深刻烙印。

      首先,英美文学作品的原著作者会受其生存的文化环境影响。罗伯特·彭斯是英国著名的农民诗人,他生长在苏格兰西南部的一个农民家庭,所以他创作的大部分诗歌都是歌颂淳朴的劳动者、壮美的自然风光和纯真的爱情故事,诗风非常的自然淳朴拥有浓厚的乡土气息。他的作品所表现出来的所有特点都与他所生活的农村环境有很大的关系。所以说我们在翻译文学作品的时候要充分了解原著作者的生活背景,在他创作风格的基础上充分理解其创作的意图和写作的方式,进而准确地翻译出原作的精彩。

      其次,英美文学作品译者的文化语境对翻译也有很大的影响。好的翻译和创作没有什么区别,有时候这种创造性的工作还能够超越原作。但是翻译者也会受自己生活环境的宗教信仰、文化风俗和教育背景等的影响,而且有的译者会根据自己的喜好和原则来选择使用不同的翻译方法和技巧来呈现原文,例如喜欢小说的译者会很少去翻译诗歌。最后,译者也要注意文化意象对翻译的影响。文化意象是每个民族智慧和文化的象征,而且有多种多样的表现形式,这种文化意境只要一被提起就会让人产生心领神会的感觉。但是这种感觉的产生必须在同一文化意境中,因为同一文化意象在不同文化语境中也会表现出不同含义。比如, 在汉语表达中的“吹牛”, 用英语表达就是“talkhorse”,汉语中的“力壮如牛”用英语表达也就是“as strong asa horse”。再如汉语中的“红茶”和“红糖”在英语中一般被翻译为“black tea” 和“brown sugar”; 威尼斯人官方开户网址是一家上市十年之久的老品牌娱乐网站,澳门威尼斯人开户是正式注册的网上娱乐公司,澳门威尼斯人官网在亚洲老虎机娱乐坛上赫赫有名的娱乐城,威尼斯人官方开户网址PT老虎机下载极速、注册充值、免费试玩,体验高档的游戏! 而“black coffee” 在进行汉译时,一般翻译成“不加糖或者牛奶的清咖啡”。

      我们在翻译英美文学作品的时候要充分考虑到原著作者和译者的生活语境,多站在原著作者的立场上去考虑原著的语言风格和表达方式,同时译者也要尽量摒弃掉自己的喜好,从而准确和顺畅地翻译出更好的文学作品。

      三、读者语境文化对英美文学作品翻译的影响

      我们翻译文学作品的目的就是为了把不同文化的优秀作品带到读者面前,所以我们在翻译英美文学的时候也要考虑到读者文化语境对文学翻译的影响,翻译出适合读者胃口和受读者欢迎的优秀作品。

      首先,读者文化语境也是我们翻译文学作品时应该考虑的重要因素。传统文学翻译研究一般都是站在原著和译者的角度去思考翻译的方法和技巧,但是随着时代的发展我们应该打破传统的文学研究格局, 不再以作者和作品为中心,开始从本体论的角度考虑读者和阅读接受的问题,因为读者在阅读时的感受是推动文学发展的重要力量。也就是说读者在阅读文学作品之前自己的脑海里已经储存了先前的知识,这种先在的知识对读者非常重要,因为先在知识和经验是读者接受新东西的必要前提条件。这种先在的知识和经验就是文学的期待视野,每一部新的文学作品总是能够通过各种预告和暗示将读者过去的或者是潜藏的记忆唤醒即唤起读者的期待,并且能够让读者在阅读中对自己的期待进行改变和修正,逐渐地接受文学作品。我们翻译文学作品的目的就是为了给读者提供不同的文化精神食粮,所以译本是否受读者欢迎也是译本成败的关键因素之一。

      译者在翻译英美文学作品的时候首先要考虑到译本所面向的读者群是什么,不同年龄阶段、不同教育背景、不同生活环境的读者所需求的文学作品不同。我们在翻译英美文学作品的时候要摸清楚自己译本所面向的读者群, 深入了解他们的文化背景和生活习惯,就算是同一部文学作品面对不同的读者时也要相应的调整翻译策略和技巧,只有这样才能够翻译出读者满意的作品。例如在任溶溶翻译的文学作品《吹小号的天鹅》中就使用了很多短句,原文中“He was frantic with anger and dismay.”这一个长句子就被任溶溶翻译成了四个短句,即“他又气、又害怕,又不知所措,都要发疯了”,这样翻译非常符合儿童的理解能力,让中国儿童能够通过简单句子更好地理解原文。所以译者要根据读者的需求不断调整自己的翻译方法,严格要求自己。在翻译的时候读者和译者会对原著有不同的理解,译者的期待视野未必和原著的期待视野相同,所以译者要调动所有的知识储备尽可能准确地把原著的意思表达出来。另外译者一般都是成人,成人的期待视野和儿童、老人等其他年龄阶段人的期待视野也有很大的差别,所以译者在翻译的时候也要准确地把握好其他读者的期待视野,在翻译的时候要站在读者的思维角度和立场上去翻译。

      英美文学的翻译深受语境文化的影响,我们在翻译的时候要考虑的因素有很多,除了要考虑文学作品原著作者和译者的语境文化以外还要考虑读者群的文化语境,只有充分把握原著作者和译者的文化语境才能够深入了解作品的创作意图和自己的翻译风格,只有充分把握读者的文化语境才能够了解读者的真正需求和期待,进而翻译出令读者满意的优秀英美文学作品。

    ?

    根据功能主义翻译目的论看《甄嬛传》字幕


    文章www.6546c.com 文章www.6546c.com

    上一篇:诱发心梗脑出血 便秘也能致命

    下一篇:浅谈在中学数学高效课堂中如何培养学生的思维